Biuro tłumaczeń czy prywatne tłumaczenie?

Kiedy zastanawiamy się nad wyborem tłumacza, bierzemy pod uwagę nie tylko preferencje i jego umiejętności, ale także czas wykonania i cenę. Co zatem powinniśmy wybrać? Tłumacza indywidualnego, który z pewnością wykona nam tłumaczenie z większą dokładnością czy może profesjonalne biuro tłumaczeń które zapewne działa już szablonowo i ceny ma dość wysokie?

Tłumaczenia w wielu językach świadczą biura tłumaczeń oraz indywidualni tłumacze, jednak znaleźć naprawdę dobrego tłumacza języka norweskiego to nie lada sztuka. Z pewnością tłumacz norweski z góry narzuci wyższą cenę za swoje usługi, niż tłumacz języka angielskiego czy niemieckiego, czyli popularnych języków i równie popularnego zawodu. Tutaj nie powinniśmy się dziwić, albowiem nawet biegłych tłumaczy sądowych mamy w Polsce tylko dwudziestu ośmiu, a liczba ta na razie nie rośnie. To tak zwana nisza, która pozwala na ustawianie sobie wyższych widełek cenowych przez tłumaczy tego unikalnego i skomplikowanego języka.pexels-photo-893975

Jeżeli prywatny tłumacz norweski polski zaproponuje nam niższą cenę za usługi, na pewno powinniśmy sprawdzić jego kompetencje i poprosić o gwarancję właściwego wykonania tłumaczenia. Tutaj liczy się precyzja, albowiem dialekty i slogany językowe mogą okazać się skomplikowane nawet dla najlepszego tłumacza. Kolejnym pozytywnym aspektem wyboru freelancera, zamiast biura tłumaczeń, jest możliwość szybszego i łatwiejszego kontaktu, możemy umówić się na spotkanie na mieście, rozmawiać za pośrednictwem Internetu, a całość wykonania usługi sfinalizować internetowo. Taki sposób jest obecnie najmodniejszy i najszybszy, tylko cały czas trzeba uważać na tak zwanych oszustów.

Kiedy zatem zdecydować się na biuro tłumaczeń? W jakich sytuacjach jest ono lepsze od tłumaczeń prywatnych? Jeżeli mamy do przetłumaczenia dokumenty na kilkanaście stron, ważną książkę bądź instrukcję obsługi skomplikowanego oprogramowania. Jeżeli zależy na certyfikacie tłumaczenia norweski i właściwym czasie wykonania, potwierdzonego zapewnieniem pisemnym w umowie z biurem. W każdym z takich przypadków warto postawić na biuro tłumaczeń, gdzie tłumacz norweskiego pracuje na etacie i ma obowiązek zrobić nam każde tłumaczenie na czas.dictionary-reference-book-learning-meaning-159581

Automatyczne tłumaczenia z translatora to z pewnością duże ułatwienie dla wszystkich tłumaczy, choć fachowcy z takich narzędzi nie korzystają. Mimo zautomatyzowania niemalże wszystkich dziedzin gospodarki, mimo wypierania usług tłumaczy przez translatorów, z pewnością takie mechanizmy nie mogą spełniać żadnych standardów jakościowych. Korzystając z usług prywatnego tłumacza, częściej jesteśmy narażeni na brak profesjonalizmu i zastosowanie oprogramowania MT co tłumaczy się jako Machine Translation. Pamiętajmy aby przed tego rodzaju usługami się wystrzegać. W jaki sposób? Najlepiej sprawdzać referencje, to one świadczą o fachowości danego tłumacza, nawet w takiej niszy językowej, jaką jest język norweski.

Decyzję o wyborze usług tłumacza freelancera bądź fachowego biura tłumaczeń musimy podjąć sami. Wiele poradników na ten temat napisano, wiele słów przelano na papier, mimo to decyzja zawsze jest trudna. Szczególnie w tak skomplikowanym języku, jakim jest język norweski. Tutaj warto polegać na tłumaczeniach przysięgłych, gdy dokumenty mają charakter prawny oraz na usługach sprawdzonego i poleconego biura tłumaczeń, gdy potrzebujemy ważnych tłumaczeń do pracy bądź załatwienia innych równie istotnych spraw. Za każdą usługę tłumaczeniową musimy zapłacić, warto wziąć pod uwagę fakt, że gdy źle wybierzemy za tą samą usługę przyjdzie nam zapłacić dwa razy.